Arabic Arabic Chinese (Simplified) Chinese (Simplified) Dutch Dutch English English French French German German Italian Italian Portuguese Portuguese Russian Russian Spanish Spanish
| (844) 627-8267
0

Addressing language barriers to raise awareness about cybercrime | #cybercrime | #computerhacker


It’s impossible to know the true extent of cybercrime in the United States, says USF
Associate Professor of Criminology Fawn Ngo, for one critical reason: Many of its
victims don’t speak English.

Consequently, Ngo says, they cannot access the bulk of consumer information warning
about various dangers on the Internet and dispensing guidance on how to protect personal
information. Neither, in most cases, are they able to report their victimization to
authorities, as most of those structures are English only, too.

“That’s the problem. Even the FBI’s Internet Crime Complaint Center (IC3) only collects
data from people who speak English,” Ngo says, though studies abound showing that
among the most vulnerable populations for cybercrime are the approximately 25 million
Americans the U.S. Census Bureau characterizes as having limited English proficiency,
or LEP. Members of the Hispanic/Latino and Asia-Pacific communities are indicated
as particularly at risk, according to Ngo.

Add to this a University of Illinois-Ford Foundation study that found up to 70 percent
of immigrants already distrust the police, especially if they’re undocumented. “So,
they may not report their victimization in the first place,” which only compounds
the difficulty of assessing the full cost of cybercrime across the country, Ngo says.

Her frustration has deep roots. A refugee herself, Ngo came to America as a young
girl from Vietnam in the late 1970s, shortly after the end of the Vietnam War. Today,
her enthusiasm in the classroom and passion for research continue to draw energy from
a lifelong desire to see equity and justice for all crime victims, regardless of race,
economic status, nationality or native tongue. She realizes that achieving that ideal
means overcoming many challenges — socioeconomic, geopolitical, ethnological — but
remains convinced that easing barriers to communication is the optimal place to start.

Cybersecurity education and awareness at the user level are key in combating crime,
so we must ensure that everyone — regardless of their language skills — has the knowledge
they need to protect themselves online.

She largely dismisses existing online translation tools as “impressive technology”
of limited practical use to Vietnamese-Americans with limited English proficiency,
who have an average reading/comprehension level of fifth grade. Meanwhile, a Pew Research
Center analysis reports that while almost 90 percent of U.S.-born Latinos are English
proficient, the same is true for only 34 percent of foreign-born, Spanish-speaking
arrivals (even after a decade or more in the U.S.) — a potential victim pool of more
than 13 million of the estimated 62 million Latinos in the U.S., according to Census
Bureau data.

“Our focus groups show the information (being conveyed) cannot be too difficult to
understand, too technical, and also, increasingly, that they should be video,” Ngo
says. It’s a preview of a scholarly article she’s submitted, and now under review,
that reports some of her findings from a series of workshops with primarily Spanish-
and Vietnamese-speaking Internet users.

“A lot of participants advised us to create videos for people who cannot read or write
English — about things like how to set your Facebook to private. Or what is two-factor
authentication? Or why you shouldn’t ‘save’ your login information when using a public
computer at the local library.

“Time and time again, people (in our groups) told us they don’t practice these and
other aspects of good cyber-hygiene because they simply ‘don’t know how’ or they ‘never
heard of this.’ They also indicated that they relied primarily on family and friends
as sources of guidance regarding online safety, when they really should have access
to more credible sources.”

Hence, the Cybercrime Prevention and Reporting for the Limited English Proficiency
Population (CPR4LEPP) online resource Ngo is now developing with a team of criminologists
and cybersecurity experts to platform an array of relevant content in a range of languages
(starting with Spanish and Vietnamese). She’s already created several educational
modules addressing key topics such as the different types of cybercrime prevalent
today, the importance of reporting if you’ve been victimized and Top 10 steps to protect
oneself online. They add to material she continues to curate in support of two Facebook
pages (in Spanish and Vietnamese), including a weekly series of online videos covering
subjects from the Dark Web to cyber-bullying, cyberviolence and deep fakes. The platform
will also enable LEP Internet users to report cybercrime incidents in their native
language.

Ngo hopes to launch the new website later in 2023, supported by a multilingual promotional
campaign engaging local and regional businesses, public agencies, libraries, churches
and other community groups. They’ll be asked to distribute business cards announcing
the program in English on one side and in different languages on the other, along
with a QR code. Accessing information will be as simple and immediate as scanning
the code with a mobile device.

“Cybersecurity education and awareness at the user level are key in combating crime,”
Ngo says, “so we must ensure that everyone — regardless of their language skills —
has the knowledge they need to protect themselves online.”

Enlisting more professional translators to create content for the project, hiring
a video editor and securing a media specialist to oversee social media outlets and
promote the resource online are high on the list of objectives that could be achieved
with increased funding, says Ngo, who also wants to expand in-person workshops on
cybersecurity and Internet safety and disseminate information through greater exposure
on ethnic radio 
and news outlets.

——————————————————–


Click Here For The Original Source.

Translate